•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
[Include(틀:가져옴,O=넥스32 위키, C=[[http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html|GNU Free Documentation License 1.3]], L=[[https://web.archive.org/web/20210411071106/https://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/justitia|링크]])]
||<-2><table align=center> {{{+1 JUSTITIA}}} ||
|| 한국어명 || 유스티티아 ||
|| 수록작 || 위저드 배리스터즈-변마사 세실 ||
|| 수록앨범 || Lia 싱글 'JUSTITIA' ||
|| 발매일 || 2014년 3월 5일 ||
|| 작사 || 이나바 에미(稲葉エミ) ||
|| 작곡 || eba ||
|| 편곡 || eba, 아키즈키 스키요(秋月須清) ||
|| 부른이 || Lia ||
우메쯔 야스오미(梅津泰臣)와 암즈의 오리지널 애니메이션 위저드 배리스터즈-변마사 세실의 오프닝곡이다. 우메쯔 작품 답게 지나치게 고퀄리티로 만들어진 오프닝 영상과 Lia 특유의 분위기가 어우러져 높은 평가를 받았다.

노래 제목인 유스티티아는 다들 알다시피 로마 신화의 정의와 재판의 신인 유스티티아를 지칭한다. 작품인 위저드 배리스터즈가 법정이 무대(실제로는 안그렇지만)라는 것 때문에 이런 곡이 만들어진 듯하다.

노래 가사가 도치된 문장이 많아서 두줄 단위로 읽어야 이해가 잘된다. 그것도 뒤부터 읽어야. 그리고 중간에 라틴어 구문이 두가지 나오는데, 그 내용은 아래와 같다. 가사에서는 좀 더 분위기에 맞게 의역해놨으니 참고.

* Post nubila Phoebus : 영어로 번역하면 ‘After clouds, the sun’, 흐린 뒤 맑음이라는 뜻.
* Per aspera ad astra : 영어로 번역하면 ‘Through hardships to the stars’, 고난을 넘어서 별을 향한다는 뜻.

== 영상 ==
[youtube(S8UElgKiIcA)]

== 가사 ==
>闇の中の真実が光り輝くように
>어둠 속의 진실이 빛을 발하듯
>
>鍵の無い希望を解き放とう
>잠기지 않는 희망을 퍼트리리라
>----
>何故 手のひらの瑕を抱いて
>왜일까, 손위에 상처를 안고서
>
>生まれ堕ちた意味
>태어나버린 의미-
>
>1000年過去でも未来でもなく
>천년 과거도 미래도 아닌
>
>選ばれた現在(いま)
>선택된 현재
>----
>善悪はかる天秤は脆弱
>선악을 재는 저울은 취약
>
>満ち欠ける月が誘う
>차고 기우는 달이 이끄는
>
>犠牲の地に咲いた
>희생의 땅에 피어난
>
>血の色の花
>피빛의 꽃
>----
>たったひとつ叶うなら
>단 하나만 이룰 수 있다면
>
>すべてを捧げよう
>모든 것을 바치리라
>
>Post nubila phoebus
>흐린 후에는 해가 뜰지니
>
>魂(こころ) 風に放て
>영혼을 바람에 띄우리라
>----
>漆黒のカーテン引き千切り
>칠흑의 커튼을 걷어내고
>
>違う空を見てみたい
>새로운 하늘을 보고 싶어
>
>錆びた運命のひび割れ
>녹슬어버린 운명의 틈새에
>
>想いをねじ込んで
>이 마음을 우겨넣으리
>----
>どんなに争い続けても
>아무리 싸움이 계속한다해도
>
>時間(とき)は呼吸をやめない
>시간은 호흡을 멈추지 않아
>
>壊して、積んで、壊して
>부수고, 쌓아올리고, 다시 부수고
>
>何が遺るだろう
>무엇이 남게 될까
>----
>そう、70億もの迷い星
>그래, 70억 개의 별들의
>
>その配置図は書き換えられる
>배치도를 고쳐 쓸 수는 있으니
>
>燃え尽きても輝ける場所へ
>불타버린다 하더라도 빛날 수 있는 곳으로
>
>いつか辿り着ける
>언젠가 도착하리라
>----
>存在 100人100通りの
>존재하는 100명이 100가지의
>
>背骨を持つように
>모습을 가지는 것처럼
>
>それぞれの生き様を掲げ
>각자의 사는 형태를 내걸고
>
>日々を彷徨う
>하루하루를 헤메이네
>----
>天罰下す指先は残虐
>천벌을 내리는 손끝은 잔학
>
>寄せ返す波は
>들어왔다 나가는 파도는
>
>幾千の涙の捨て場所
>수천의 눈물이 모인 장소
>
>太古(むかし)からずっと
>태고로부터 계속해서
>----
>そっと手と手繋いだら
>살짝 손과 손을 맞잡으면
>
>もうひとつのストーリー
>또하나의 이야기가 되네
>
>Per aspera ad astra
>이 고난을 넘어 저 하늘로
>
>届く 祈りはきっと…
>전해지리라, 이 기도는 반드시...
>----
>紺碧の大地駆け抜けて
>검푸른 대지를 달려나가
>
>ここにいると叫びたい
>여기에 있노라 외치고 싶어
>
>足跡紡いだ果てに
>발자국이 이어진 길 끝에
>
>本当の夜明け
>진정한 여명이
>----
>壮大な迷路に迷い込み
>장대한 미궁을 헤메이다
>
>絶望に抱かれても
>절망에 휩싸이더라도
>
>信じて、強く願って
>믿으며, 힘차게 기원해
>
>それが道しるべ
>그게 길잡이가 될테니
>----
>今、60兆個の細胞
>지금 60조 개의 세포를
>
>ひとつひとつを奮い立たせる
>하나하나 일깨울 수 있어
>
>確かな光を掴むために
>확고한 빛을 붙잡기 위해
>
>瞳そらさないで
>눈을 돌리지 말아줘
>----
>わたしの声がいつの日か
>내 목소리가 언제인가
>
>誰かの笑顔を呼び醒ませたらいいな
>누군가의 미소를 되찾아줄 수 있기를
>
>花には水を 鳥に歌を
>꽃에는 물을 새에겐 노래를
>
>荒野に息吹を 罪悪に裁きを
>황야에는 숨결을 죄악에는 심판을
>----
>漆黒のカーテン引き千切り
>칠흑의 커튼을 걷어내고
>
>違う空を見てみたい
>새로운 하늘을 보고 싶어
>
>錆びた運命のひび割れ
>녹슬어버린 운명의 틈새에
>
>想いをねじ込んで
>이 마음을 우겨넣으리
>----
>どんなに争い続けても
>아무리 싸움이 계속된대도
>
>時間(とき)は呼吸をやめない
>시간은 호흡을 멈추지 않아
>
>壊して、積んで、壊して
>부수고, 쌓아올리고, 다시 부수고
>
>何が遺るだろう
>무엇이 남게 될까
>----
>そう、70億もの迷い星
>그래, 70억 개의 별들의
>
>その配置図は書き換えられる
>배치도를 고쳐 쓸 수는 있으니
>
>燃え尽きても輝ける場所へ
>불타버린다 하더라도 빛날 수 있는 곳으로
>
>いつか辿り着ける
>언젠가 도착하리라