•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
[Include(틀:가져옴,O=넥스32 위키, C=[[http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html|GNU Free Documentation License 1.3]], L=[[https://web.archive.org/web/20210420201204/https://wiki.nex32.net/%EC%9D%8C%EC%95%85/salva_nos|링크]])]
||<-2><table align=center> {{{+1 Salva nos}}} ||
|| 한국어명 || 살바 노스 ||
|| 수록작 || 느와르 ||
|| 수록앨범 || Noir OST 1 ||
|| 발매일 || 2001년 4월 5일 ||
|| 작사 ||<|3> 梶浦由記 (카지우라 유키) ||
|| 작곡 ||
|| 편곡 ||
|| 부른이 || 貝田由里子 (카이다 유리코) ||
느와르의 삽입곡으로, 작중에서 주로 하이라이트 액션 씬 및 주요 시나리오의 반전 포인트에서 흘러나오는 곡이다. Salva nos는 라틴어로 ‘구원하소서’라는 의미.

기본적으로 중세 교회 라틴어 찬미곡 분위기를 내고 있으며, 신께 구원과 자애를 바라는 기도문을 연속으로 읊는 것을 주요 골자로 하는 곡이다. 성가 풍의 분위기와 락풍으로 편곡된 악기구성, 알토 파트와 소프라노 파트의 합창 씬이 조합되는 하이라이트 부분에서는 듣는 이를 압도하는 힘이 느껴지는 명곡이다.

단지 번역은 위키지기의 딸리는 능력으로 번역했으니 너무 믿지 말고 아래의 일본어역을 참고하자. 이쪽은 카지우라 유키가 남긴 원안가사이니 이쪽이 더 정확하리라 생각된다.

{{{#!folding 번역참고 사항 from 앙끄 hbarkdal(정성욱) 님
앙끄 hbarkdal(정성욱) 님:
>고대 문학 라틴어도 아니고 교회 라틴어라서 그런지 일반적으로 퍼져 있는
>고전 라틴어와는 철자법이 많이 다르군요. 작사자 실수가 약간 있어 보이지만…
>(네놈이 뭔데 작사자를 비판하느냐 !! 하셔도 이상하게 보이는건 어쩔수 없습니다)
>
>(저에게 잘못된 해석이 있다면 그저 일본어판 번역본을 기대하는 수밖에요…
>제 해석이 일어판의 국어 해석과 다르다면… “그래도 어쩔수 없는 겁니다.”
>“외국어의 해석은 각각 조금씩 다를 수 있다” 라는 구차한 핑계를 대면서…)
>
>그럼… 어렵다 싶은 부분이나 이상한듯한 부분에 대해 잘난척 역주를 달겠습니다.
>
>Exaudi 는 “들으라, 들으소서” 라는 명령문이며 nos 는 “우리는 / 우리를” 입니다.
>직역하면 “주여, 우리를 들으소서” 이니 곧 “우리의 기도를 들으소서” 가 됩니다.
>기도자들의 기원문인 만큼 기도의 말씀이 목적어가 되어야 겠지요.
>
>misere (고전시대문법) / miserere (중세시대문법) 두 가지도 명령문, 기원문으로
>“불쌍히 여기소서” 라는 뜻입니다. 본래 misere 쪽이 문법적으로 옳지요.
>신께 대한 기원문인 만큼, 긍휼히 여기는 대상 즉 목적어는 기도자 자신들입니다.
>“우리를 불쌍히 (긍휼히) 여기소서” 입니다. 기도문에 자주 등장하는 말입니다.
>
>oves 는 ovis (羊) 의 복수 주격, 복수 목적격인 “양들은, 양들을” 의 의미입니다.
>성서에서 아군, 신자 (信者) 의 상징으로써 심판자의 우측에 모인 선한 양떼들은
>불신자 (不信者), 악인, 적군의 상징으로써 심판자의 좌측에 모인 난폭한 염소떼
>haedus (염소) : haedi (염소들) 즉 “저주받은 자들” 에 반대되는 개념입니다.
>
>알토 파트 inter ovas locum… 에서 원문의 ovas 라 인쇄된 것은 oves 의 오자로
>라틴어 교본서적, 사전, 성가곡 가사 등을 참조할시 oves (오베스) 가 정확합니다.
>또한 misrere 역시 misere 나 miserere 두 가지 중 하나의 오자라고 생각됩니다.
>(감히 가사에 손을 대다니… 하고 비난하시더라도 저는 드릴 말씀이 없습니다)
>
>Inter oves locum, voca me cum benedictis 를 의역하자면…
>“나를 저주받은 염소와 같은 자들 사이에서 멀리 떨어지게 하여 주시어
>선한 양떼 같은 이들 사이에 두시고 축복받은 이들 사이에 나를 불러 주소서.”
>(나 역시도 염소가 아닌 선한 양으로 여겨 주시어 축복받은 이들 가운데
>하나로써 대해 주소서, 그리하여 나를 聖人 들의 반열에 오르게 하소서)
>정도가 됩니다. 원문 출전은 Requiem - “Confutatis Maledictis”
>
>여기 등장하는 모든 “Dominus” 와 “Dominus Deus” 는…
>“Domine” 와 “Domine Deus” 로 각각 모두 수정하는 것이
>문법 용례 & 성가곡 작사 통례 상 훨씬 자연스럽습니다.
>
>(알토 파트 마지막 부분의 “Dominus deus, Sanctus, Gloria” 는 예외입니다.)
>
>Domine 는 “주여 !!” (“호격 (呼格)” 즉, 부르는 것)
>Dominus 는 “주께서는” (평서문의 주어로 사용됩니다)
>
>이기 때문에, 기원문 (~ 하기를) 이나 명령문 (~ 하소서) 에 사용되면
>
>Dominus exaudi nos 는 “‘주께서는’ 우리의 기도를 들으소서”
>Dominus misrere 는 “‘주께서는’ 우리를 긍휼히 여기소서”
>
>가 되므로, 자연스럽게 기원문 or 명령문 형식으로 만들려면
>
>Domine exaudi nos “주여” 우리의 기도를 들으소서
>Domine misere “주여” 우리를 긍휼히 여기소서
>
>로 고쳐 주는 쪽이 좀더 자연스럽습니다.
>(다만 Dominus Deus, Sanctus, Gloria 만은 고치지 않아도 괜찮습니다.
>“주 하나님 (께서는), 거룩하시도다. 영광 (있으라)” 의 뜻이 됩니다.)
>
>cf. “쿠오 바디스, 도미네 !! (주여, 어디로 가시나이까 !!)” 에서
>“도미네” 가 바로 “도미누스” 를 부를 때 사용하는 말입니다.
}}}

== 영상 ==
[youtube(LjgqjiE8eMk)]

== 가사 ==
=== 라틴어 ===
>Dominus Deus
>영광의 신이시여
>
>exaudi nos et misrere
>우리의 외침을 듣고 긍휼히 여기소서
>
>exaudi, Dominus
>들어주시옵소서, 신이시여
>
>Dona nobis pacem
>저희에게 평화를 주소서
>
>et salva nos a hostibus
>적으로부터 저희를 구원하소서
>
>Salva nos, Deus
>구원하소서, 신이시여
>----
>Dominus Deus
>영광의 신이시여
>
>exaudi nos et misrere
>우리의 외침을 듣고 긍휼히 여기소서
>
>exaudi, Dominus
>들어주시옵소서, 신이시여
>
>Dona nobis pacem
>저희에게 평화를 주소서
>
>et salva nos a hostibus
>적으로부터 저희를 구원하소서
>
>Salva nos, Deus
>구원하소서, 신이시여
|| #알토파트 || #소프라노 파트 ||
|| 
Dominus exaudi nos
신께서 우리의 소리를 들으시매

Dominus misrere
신께서 긍휼히 여기시어

Dona nobis pacem
저희에게 평화를 주시매

Sanctus, Gloria
거룩하도다, 영광있으라 || 
dona nobis pacem
저희에게 평안을 주소서

a dona eis requiem
그들에게 진혼곡을 들려주소서

inter ovas locum
저를 양떼들 속에 두시고

voca me cum benedictis
축복의 소리로 저를 부르소서

pie jesu domine, dona eis requiem
자애로운 신이시여, 그들에게 진혼곡을 주소서

dominus deus, Sanctus, Gloria
영광의 신이시여, 거룩하도다, 영광있으라 ||
>Dominus Deus
>영광의 신이시여
>
>exaudi nos et misrere
>우리의 외침을 듣고 긍휼히 여기소서
>
>exaudi, Dominus
>들어주시옵소서, 신이시여
>
>Dona nobis pacem
>저희에게 평화를 주소서
>
>et salva nos a hostibus
>적으로부터 저희를 구원하소서
>
>Salva nos, Deus
>구원하소서, 신이시여

=== 일본어 ===
일본어 버전이 따로 존재하는 것은 아니지만, 원문이 라틴어이기 때문에 번역본이랄까, 카지우라 유키가 쓴 원 가사랄 수 있는 내용이다. 이해를 위해서는 위의 정성욱님 글 내용을 참고하도록 하자.

위의 가사와 달리 그냥 번역만 해둔다. 어차피 운율도 안맞아 일어로는 부를 수 없다.

>栄光溢れる主よ
>영광이 넘치는 주여
>
>我等の言葉に耳を傾け
>우리의 기도를 들으시옵고
>
>そして我等を哀しみたまえ
>우리를 궁휼히 여기시옵소서
>
>主よ、我等に耳を傾けたまえ
>주여 들어주소서
>----
>我等に平安を与え賜え
>저희에게 평화를 내려주시옵고
>
>そして敵の手から我等を救い賜え
>적의 손에서 우리를 구원하소서
>
>主よ、我等を救い賜え
>주여 우리를 구하소서
>----
>我等に耳を傾け、哀しみ賜え、主よ
>저희에게 귀를 기울여 긍휼히 여기소서, 주여
>
>我等に平安を与え賜え
>저희에게 평화를 주소서
>
>聖なるかな グロリア
>거룩하도다 영광있으라
>----
>我等に平安を
>저희에게 평화를
>
>そして彼等の為にレクイエムを奏で賜え
>그리고 그들에게 진혼곡을 들려주소서
>
>羊たちの中、祝福されし者の中に私を招き賜え
>양들 사이, 축복받은 자들 틈에 저를 두소서
>
>優しき主、彼等の為にレクイエムを
>자애로운 주여, 그들에게 진혼곡을
>
>栄光溢れる主よ、聖なるかな グロリア
>영광 넘치는 주여, 거룩하도다 영광있으라